穿越世找九宮格共享紀的“飛鳥”“新月”–文史–中國作家網

作者:

古代學者鄭振鐸,以珍稀本加入我的最愛及文學史研討著名,他在本國文學翻譯方面的進獻,固然也被人說起,卻經常為其他成就所掩。可他晚期翻譯的泰戈爾的兩本詩集《飛鳥集》《新月集》卻至今傳播,成為幾家有名出書社(國民文學出書社、上海譯文出書社等)的首選。固然從時光看往,他的翻譯距今曾經有百年了。

說起最後知曉和瀏覽泰戈爾,鄭振鐸記敘,那仍是很有些特殊氣氛的:“我對于泰戈爾(R.Tagore)的詩最後產生濃重的愛好,是在第一次讀《新月集》的時辰。那時離此刻快要五年,許地老虎坐在我家的客堂里,長發垂到兩肩,很奧秘地在傍晚的微光中,對我談到泰戈爾的事。”在如許的氣氛下呈現,泰戈爾天然惹起鄭振鐸的獵奇。過了幾天,他往許地山處。許說:我拿一本泰戈爾的詩選送給你。那時情況,鄭振鐸如許襯托:“他便到書架上往找那本詩集。我立在窗前,四圍鬧哄哄的,只要水池中噴泉的潺潺的聲響。我靜靜地等待那本漂亮的書。”對于泰戈爾的作品,這真是一個適合的進場。鄭振共享空間鐸取得的,是一冊japan(日本)人編選的泰戈爾詩選,小小的,綠紙封面。等不及抵家,在回程車上,鄭振鐸便借著“新月與市燈的微光,約略地把它翻看了一遍”,“最使我愛好的是此中所選的幾首《新月集》的詩。”

鄭振鐸翻譯泰戈爾詩作勝利,盡非偶爾。在之前,他是做了良多預備的。1920年12月,鄭振鐸完成了一篇論文:《泰戈爾的藝術不雅》。他從泰戈爾的文章中,歸納綜合出一些人生及藝術的基礎不雅念:“但凡藝術,若有不顛末作者的人格化——情感化——的就不克不及稱為藝術,因藝術就是產生于人類剩余的情感的,并且就是人類的人格的表示。”“從概況上看來,藝術似無用,實在倒是人類高貴的精力和情感方面,不朽的主宰。”……泰戈爾的不雅念,得自西方的諸多文明因子,作品也極富韻致風度。

1922年10月,鄭振鐸由商務印書館,出書了本身翻譯的第一本泰戈爾詩集《飛鳥集》。在出書例言中,鄭振鐸表達了如許的認知:“此刻所譯的泰戈爾各集的詩,都是我所愛好讀的,並且是我的才能所比擬的可以或許譯得出的。有很多詩,我自負是可以或許譯得出的,但由於本身翻譯它們的愛好不年夜激烈,便不興奮往譯它們。還有很多詩我是愛好讀它們,並且是極愿意把它們譯出來的,但由於本身才能的不答應,便也只好舍棄了它們。”如許看來,這部《飛鳥集》的中文版,是不完整的。這“不完整”并非沒有翻譯出來,“《飛鳥集》已經全譯出來一次,由於我本身的不滿足,所以又把它刪省為此刻的選譯本。”(《飛鳥集·序》)《飛鳥集》共收短詩326首,這個譯本收257首,“占所有的的四分之三以上。”(1956年版“新序”)

這般愛好,又這般當真的立場,鄭振鐸的翻譯,可以想見是靠得住、忠誠而美妙的。我們無妨選一點來體味一下:“她的熱切的臉,如夜雨似的,煩擾著我的夢魂。”“‘海水呀,你說的是什么?’‘是永恒的疑問。’‘天空呀,你答覆的話是什么?’‘是永恒的緘默。’”“當我們是年夜為謙卑的時辰,即是我們比來于巨大的時辰。”“反響譏笑她的原聲,以證實她是原聲。”……

泰戈爾的文字,以精煉卻內在豐盛著稱。從《飛鳥集》看往,確切名不虛傳。天然,從我們的瀏覽感觸感染可知,這此中有翻譯者的盡年夜功績。有時,一原形同的書,由於譯者分歧,發生的後果,簡直六合懸殊。鄭振鐸翻譯的一些句子,一些曾經成了我們人生中不竭引述的名言。譬如,“假如錯過了太陽你流了淚,那末你也要錯過群星了。”“使生如夏花之殘暴,逝世如秋葉之靜美。”……這般凝練深切的表達,其實比古代很多直白的翻譯精當恰切,它們的久長傳播,是時期的選擇,也是人心的選擇才是。

這本《飛鳥集》的翻譯出書,恰逢當時。那時泰戈爾的一批散文短詩陸續被翻譯過去,由于可以或許較好描摹人的霎時感觸感染,惹起了一些青年人的愛好。冰心的最早詩集《繁星》《春水》,就是這些短詩激發的產品:“我本身寫《教學場地繁星》和《春水》的時辰,并不是在寫詩,只是受了泰戈爾《飛鳥集》的影響,把本身很多‘零星的思惟’搜集在一個集子里罷了。”“這時我偶爾在一本什么雜志上,看到鄭振鐸譯的泰戈爾《飛鳥集》連載……這集里都是很短的佈滿了詩情畫意和哲理的言簡意賅。我心里一動,我感到我在筆記本的眉批上的那些言簡意賅,也可以收拾一下……由於是零星的思惟,就選了此中的一段,以繁星兩個字開端的,放在第一部,名之為《繁星》集。”(冰心:《我是如何寫〈繁星〉和〈春水〉的》)

鄭振鐸在《飛鳥集》序文里也說:“邇來小詩非常發財,他們的作者年夜半都是直接或直接接收泰戈爾此集的影響的。”1956年,此譯本重版,鄭振鐸寫了一篇新序:“這部《飛鳥集》共有短詩326首……我那時只選譯了此中為本身愛好的和可以或許理解的若干篇……共譯了257首,此刻……又把那時辰沒有譯出的69首詩,補譯出來。此刻這個樣子的新版,算是《飛鳥集》的第一次的全譯本了。”

言及翻譯,鄭振鐸認為:“泰戈爾的這些短詩,看來并不難譯,但往往在短短的幾句詩里,包括著深奧的年夜事理,或尖利的譏諷語,要譯得恰如其意,是不年夜不難的。”說到這里,鄭振鐸年夜約遭到這批作品沾染,用譬喻的伎倆說道:“它們像山坡草地上的一叢叢的野花,在凌晨的太陽光下,紛紜地伸出頭來。隨你愛好什么吧,那色彩和噴鼻味是多種多樣的……”

《飛鳥集》翻譯出書的勝利,給了鄭振鐸極年夜的激勵。他又開端了《新月集》的翻譯收拾。《新月集》的翻譯,還與最後扶引鄭振鐸瀏覽泰戈爾的許地山相干聯。在瀏覽了許贈予的泰戈爾詩選不久,許地山拿出本身用古文翻譯的《吉檀迦利》中的幾首詩給鄭振鐸看。鄭振鐸說:譯得很好,但似乎泰初奧了。許地山答覆:這一類的詩,應當用這個古奧的體裁譯,至于《新月集》,卻又須用新妍吐露的文字譯。我想譯《吉檀迦利》,你為何不譯《新月集》呢?兩人一算計,決議分頭同時翻譯這兩部名作。

可有時,商定并靠不住。兩年曩昔了,許地山的《吉檀迦利》沒有譯出,鄭振鐸的《新月集》也時譯時輟,不克不及玉成。直到《小說月報》雜志改造,鄭振鐸才把本身翻譯《新月集》中的一些詩作送往頒發。許地山翻譯的《吉檀迦利》部門,壓根沒拿出來,后來竟完整沒了消息。可不竭有友人催促鄭振鐸把所有的《新月集》譯完。終極,除往原集中的9首,鄭振鐸不年夜愛好,沒有翻譯,1923年印出以及后來屢次重版的《新月集》鄭譯本,是以選譯本呈現的。這個《新月集》譯本之所以影響長遠,應當與翻譯者的愛好和投注血汗相干。1923年該譯本出書時,譯者在序文中這般表達他對此書的喜好水平:“我愛好《新月集》,如我之愛好安徒生的童話,安徒生的文字漂亮而富有詩趣,他有一種不成測的魔力……”“《新月集》也具有這種不成測的魔力……我們只需一掀開它來,便立即如獲得兩只要個人空間魔術的翼膀,可以使本身從實際的苦悶的地步里翱翔到美靜無邪的兒童國里往。”

基于如許的識見落筆,鄭振鐸的翻譯也極具風度:“孩子永不了解若何嗚咽,他所住的是完整的樂園。他所以要流淚,并不是沒有緣故。固然他用了心愛的臉兒上的淺笑,引逗得他母親的熱切的心向著他,但是他的由於細故而發的小小的哭聲,卻編成了憐與愛的雙重束縛的帶子。”(《孩童之道》)泰戈爾的想象和表示力真正驚人,他把兒童世界的真與美,與成人曾經不復存在的狀況尷尬刁難比,凸顯了兒童的豐盛、聰明與仁慈。這此中含有對成人世界的反思,盡管詩人沒有那么直接表達。

《新月集》的翻譯出書,應當還有接待泰戈爾的意思。那時泰戈爾曾經應邀訪華,固然詳細時光還未完整落實,可國際的運動曾經睜開。1923年9月,鄭振鐸介入的《小說月報》編發了一期《泰戈爾號》。迎接泰戈爾來華最負責的詩人徐志摩一會兒寫了數篇文章,從各方面先容有關情形。鄭振鐸本身也以一篇《接待泰戈爾》,表達對詩人的懂得和請安:“他是給我們以愛與光與撫慰與幸福的,是提了燈領導我們在暗中的旅路中向前走的,是我們一個最友好的兄弟,一個魂靈瑜伽場地上的最親密的同路的伴侶。”

由於泰戈爾的詩的濡染,鄭振鐸的文字也華麗鮮活起來:“他的巨大是無所不在的;而他的情思則惟我們在對熠熠的繁星、潺潺的流水,或偃臥于綠茵般的草地上,蕩船于群山四圍的清溪里,或郁悶地坐在車中,恐懼的中夜靜聽著窗外奔跑呼號的年夜風雨時才幹完整懂得到。”

這篇接待辭,寫作時光與《新月集》的序文很近。可見它們是彼此聯繫關係的。與《飛鳥集》異樣,《新月集》譯本也年夜受接待,數十年間翻印不竭。可這個簿本只從底本40首中選譯了31首。直到1954年該譯本重版,鄭振鐸才將余下的9首翻譯出來。此次重版,間隔最後的面世,曾經曩昔30多年了。筆者手上的一個簿本,是國民文學出書社1954年版1990年6月第5次印刷本,標明的印數是157800冊。真是個驚人的數字。

昔時泰戈爾進進中國,遭到了一批黨派人士的批責。老詩人頗有些“受交流傷”。可鄭振鐸經由過程瀏覽、翻譯,從文學、從泰戈爾作為巨大人性主義者角度進手,對泰戈爾有了較深的懂得。一位詩人說“越懂得就越愛”,鄭振鐸于泰戈爾,應當是基于這種懂得的愛,所以致今無論翻譯及文字,均不減光澤。這兩冊薄薄的詩集譯本,穿越近百年時空,仍然給古人以美的啟發和心的安慰,給人諸多聯想,同時給人記敘這段史跡的愉悅和動力。


留言

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *